Methodology in Language Learning: 'What do you want?'
One way of giving students practice in identifying word-division correctly
is to ask them how many words there would be in the written form of a given
utterance. For example, you say something like 'wotcha won?', they
recognize this as the spoken version of 'What do you want?'
Students can be asked to mark on a written text where they think the stressed
or unstressed words are. It may be useful for them to try to do this at first without hearing the
spoken text, and then check their conjectures against the latter afterwards. In
short utterances it is fairly easy to mark stresses; what is more difficult,
but no less important, is to indicate unstress.
Here is an example:
Basic sentence:
ü I'm terribly tired; I think I'll go and have a rest.
Stress:
ü I'm terribly tired; I think I'll go and have a rest.
Unstress: (I'm) ter ( ribly) tired; (I) think (I'll) go (and have a) rest.
We are using longer sequences of sounds, with less carefully defined
pronunciation, and students would find it tedious and difficult to reproduce them
in writing in this way. At this stage, therefore, we revert to the normal
'dictation', using conventional orthography. This means that we have no way of
ascertaining whether students have perceived the sounds exactly as we said
them; but it does mean that we can judge if they have understood and
interpreted them correctly. The dictation is thus the written equivalent of the
type of oral repetition defined above as 'translation into an "ideal"
form'.
If we are concentrating on giving students practice in perceiving accurately,
and therefore understanding, discrete utterances, then probably the quickest
and neatest way of checking they have in fact understood is by asking for a
native-language translation, either orally or in writing.
Most listening comprehension recordings, however, are either in very
formal style (in which case they do not illustrate many of the phenomena we
want to practice), or, if approximating to authentic everyday speech, they are
often too fast, and too continuous and overlapping to be conveniently dissected
into suitable short 'chunks'.
The teacher can either use the recording, or read aloud the transcriptions
herself. However, if she does the latter, she must be careful to pronounce the
sounds in a naturally 'slovenly' fashion! The temptation when reading aloud is
to say the words as they are written.
The accompanying text is written out in prose style with only token approximation
to the spontaneous spoken mode I recommend in general. This does not mean that
the text is meant to be read out in the classroom as it stands, though it can
be; it is presented in this way simply to facilitate reading- exact
transcriptions of spontaneous speech tend to be rather irritating and tedious
to read. If the teacher
wishes to try these exercises out herself, she should, in most cases,
re-improvise her own text.
Improvising from skeleton notes is very easy to do, but there are one or
two points over which the teacher must take care if the improvisation is to
succeed. First, she must make quite sure in advance that the notes or
illustrations are easily comprehensible to her, so that she will not suddenly
have to stop to puzzle out what is meant. Second, she must be aware that
improvising informal discourse from notes does not just mean embedding the content
in full sentences, giving a sentence to each item of information.
The text, and its presentation, must be particularly geared to attracting
and holding students' ·attention: it should not be difficult; its content
should be pleasing and interesting; and if possible it should be delivered
'live' and accompanied by graphic or written materials that provide a visual
focus and give help in understanding. Whether, after all this, students are
actually listening or not can be fairly well judged by a glance at their faces.
Optionally, the teacher can also throw in occasional native-language
clarifications (for the weaker students) or questions (to 'jog' the more
apathetic ones).
Exercise :
The first two exercise-types
discussed here involve the use of written or memorized texts and therefore do
not provide optimal conditions for aural practice. However, they are useful as
an easy preliminary to activities where the learner does have to concentrate on
his listening skills, such as hearing descriptions of visuals or teacher
ad-libbing, or listening to songs.
Listening to a text and reading it at the same time is something that is
frequently done in the foreign language classroom. This is certainly a valid technique for presenting
new material and aiding reading; and it does get students used to how the
language sounds and to the correspondence between orthography and pronunciation.
But beyond this, such activity has only limited value for training in listening
comprehension. It does not help to develop learners' reliance on their ear, since the
written form is there to give the answer in cases of doubt. Also, it does
happen occasionally that the written word actually interferes with accurate
aural perception.
Most of the exercises in this book are based on material that the student
is hearing for the first time. The reasons for this are fairly obvious: we
rarely in real life know exactly what we are going to hear (though we usually
have some general expectations); listening to a familiar text does not demand such
intensive exercising of the perception or comprehension skills, since the student
knows more or less what it is all about without listening carefully; and lastly,
the teacher has no way of assessing quite how good the student's listening comprehension
was if he (the student) knew the content and meaning beforehand.
When the student hears something he is simultaneously reading, he may
not need to use listening comprehension skills very much - he can always fall back
on the written text. When listening to material he knows by heart on the other hand,
he does at least have to rely on his ear; yet once he has perceived the sounds,
understanding is much easier than grasping totally new material, and the
listener is more relaxed.
To summarize, a simple, large, clear drawing can be used, put up on the board
or projected using an overhead projector; or a number of small pictures can be
distributed among students. In either case, all the students have to do is follow
the spoken description according to its graphic representation, looking at the
various components of the latter as they are mentioned. In spite of the fact
that they do not actually seem to do anything much, I have found that students
usually concentrate very well in an exercise of this sort. If the teacher wishes to make quite sure her students are following
properly she can ask them to point at the relevant parts of the illustration as
they listen.
Bibliography:
1. Brown, H.D. (2000): Principles of Language
Learning and Teaching. White Plains, NY: Addison Wesley Longman, Inc. Gass,
2. S.M. I L. Selinker. (2008): Second Language
Acquisition. An Introductory Course. New York: Routledge. VanPatten,
3. Leaver, B.L; Ehrman, M; Shekhtman, B. (2005):
Achieving Success in Second Language Acquisition. CUP
4. B. i J. Williams. (red.) 2007: Theories in Second
Language Acquisition. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
©
Komentarze
Prześlij komentarz